
Для нас Настя, Глеб и Фёдор — обычные имена, которые слышишь с детства. Но стоит оказаться за границей, как выясняется кое-что интересное: привычные нам звуки в чужом языке превращаются в нечто совершенно неожиданное. Иногда смешное, иногда неловкое, иногда совсем уж непроизносимое.Эти имена звучат как оскорбление
Настя — нежное, популярное, с греческими корнями. Означает «воскрешённая». В англоязычной среде девушка, представляясь «Hi, I'm Nastya», буквально говорит: «Привет, я Противная». Слово nasty по-английски означает «мерзкий» и «неприятный». Реакция собеседников бывает двух видов: неловкое молчание или сдержанный смех. Именно поэтому многие Насти за рубежом представляются полным именем Anastasia — звучит элегантно и никаких ассоциаций не вызывает.
С Людой сложность другого рода. Полное имя Людмила означает «милая людям», но в английском слово lewd — «непристойный» и «похотливый». Произношение немного отличается, но при быстром разговоре граница стирается. Людмила за рубежом звучит безопаснее. По этим именам ищут женщину или птицу
Илья — древнее имя с библейскими корнями. Но в Италии Ilia — женское имя. Во Франции похожее звучание тоже женское. Иностранные партнёры переписываются с «Ilya», приезжают на встречу и искренне ищут женщину, с которой вели переговоры. Полина в испаноязычных странах созвучна слову «pollina» — «ослёнок» или птичий помёт. В итальянском та же история: ассоциация с курицей. Итальянцы, народ деликатный, обычно делают вид, что ничего не услышали. Испанцы — менее сдержанны. Это невозможно произнести